英語
take a powder
 
意味
さっさと逃げる
 
由来1
1925年ごろの合衆国では多くの人が使っていた。
それ以前は、dust out of here, take a run-out powder という用語法が多かった。
どちらも「急いで場所を離れる」という意味だ。
走って逃げるとき、靴でほこりや土(dust)を蹴り上げる。
地面からdustを取り去るのだ。
dust はやがて、「火薬」という意味も持つ powder に変化していった。
 
由来2
イギリスの方言で、powder というのは、「突然で大慌て」という意味で使われていた。
17世紀の初めには使われ始めたという。
やはり、powder は、「火薬」の意味も込められているという。
「爆発する原因を取り除く」→「こっそり逃げて、いざこざが起こらないようにする」という感覚か。
 

例文はこちら

◆tで始まる表現
●どんな意味?この英語

©2008 TAK